标题:〔英国〕彭斯《简,倒不是你那张漂亮的脸庞》爱情诗赏析 内容: 〔英国〕彭斯《简,倒不是你那张漂亮的脸庞》爱情诗鉴赏〔英国〕 彭斯简,倒不是你那张漂亮的脸庞,也不是你那身材使我心醉,虽然你的美貌和仪态万方,大可逗起人们的情爱。 你身上的每一部分,我都觉得值得赞美,但尽管你的外貌令人喜悦,你的心灵却格外可爱。 我没有更小气的心愿,心中也没有更强烈的希望,假使我不能使你幸福,至少也看到幸福落在你身上。 只要老天爷给你快乐,我就会心满意足,我愿意为你而死去,正如我愿意和你一同生活。 (袁可嘉 译)这首爱情诗写得质朴、流畅,又创新意。 开篇即呼唤恋人的名字,接着用两个否定词“不是”表达对“简”美貌的肯定。 于是放笔极写“简”俊俏的面庞,优雅大方的举止,散发着迷人的姿色美,体态美,达到视之有形,叩之有声的绝美天地。 真是“窈窕淑女”。 写到这里,诗人笔锋一转,匠心独运地使简的形体美与心灵美达到统一,更富神韵。 “尽管你的外貌令人喜悦,/你的心灵却格外可爱。 ”这应该是青年男子求偶的最佳标准。 因为外貌的美只有和精神的完美溶为一体时,才是真正的美。 正如孔子所说:“文质彬彬,然后君子。 ”诗人将他的爱情观升华为人生哲理,忠贞爱情,应是以对美好生活无比热爱,对事业执着追求,对国家民族命运的极大关注为共同基础。 唯有这种爱情才可以经受住岁月的考验。 风雨的侵袭。 西方男性选择爱侣的标准多是以美貌取胜,并作为先决条件,已成为几百代的积淀,深深扎入人们意识结构中,也时时复活在爱情诗中,彭斯能在这种意识积淀中写出新意,是难能可贵的。 柏拉图曾说:“为着品德而去眷恋一个情人,总是一件很美的事。 ”(《文艺对话集》第231页)正因为如此,这首诗才历久不衰。 第二节诗的开头,又用了两个“没有”加以否定,道出诗人纯朴的心愿:“假如我不能使你幸福,/至少也看到幸福落在你身上。 /只要老天爷给你快乐,/我就会心满意足。 ”这坦诚的话语,揭示出诗人高贵的情操,有着和“简”姑娘一样美好的心灵。 这种无私的品德,体现了劳动人民健康的恋爱观。 结尾两句,诗人向“简”姑娘献上的神圣,真诚而纯洁的爱:“我愿意为你而死去,/正如我愿意和你一同生活。 ”表达了为情人的幸福而甘愿牺牲自己一切乃至生命的决心,使全诗的感情达到了第二个高峰。 正象车尔尼雪夫斯基所说:“爱一个人意味着什么呢? 这意味着为他的幸福而高兴,为使他能够更幸福而去做需要做的一切,并从这当中得到快乐。 ”(《车尔尼雪夫斯基》第127页)这同资产阶级只重容貌和财富成了鲜明对比。 很具劳动人民纯朴而又芳香的泥土气息,同时又在这种平淡的字里行间,透露着彭斯对旧的封建势力和基督教会的憎恨,“能够完整地全面地描写人的是艺术,它描写了人的生理外貌,思想感情,心理活动,意志和行动。 ”(《新美学原理》第215页)因此,这首诗又具有很高的认识价值。 诗人以高度的概括力,歌颂了真诚、纯洁的爱情。 统观全诗,洋溢字里行间的是诗人对于高尚无私爱情的歌颂之情。 语言通俗平易,有的语句近乎口语,朴素平淡。 但平淡中生波澜,朴素中见新奇,烘托出诗的主旨,达到了真诚的感情与朴素文字的统一,显示了诗人纯熟的表达技巧和独特的艺术追求。 另外,这首诗不用什么修辞手段,只是用平白的语言,又避开了对意象的捕捉,便拉近了与读者的距离。 从侧面反衬出一位多情、正直而又美丽的女子形象,从自己主观叙述的指向上,烘托出自己和“简”姑娘的对束缚他们的思想观念的反叛。 面对“在水一方”的女子,用平易近人的语言表达自己的深情和期盼,收到的艺术效果是不言而喻的。 同样,也正是这样的近乎口语化的语言,才增强了文章的感染力。 一位伟大的诗人,能很有伸缩性地运用语言的不同形式来表达自己的主旨,其艺术功力可见一斑。 发布时间:2025-11-22 10:52:20 来源:顺运堂 链接:https://www.l660.com/aiqingshi/42767.html