标题:《致云雀 [英国]雪莱》读后感 内容: 你好,欢乐的精灵! 你绝不是一只鸟,你从天庭或天门倾吐你的怀抱,倾吐出无穷无尽不假雕琢的曲调。 你从地面跃腾,向上又复向上就像一朵火云一直飞进穹苍,歌唱中不断飞升,飞升中不断歌唱。 那沉没的太阳喷出金光夺目,照得云霞通亮,你在光海里漂浮,似一团无形的欢乐,奔上你的征途。 淡紫色的昏影在你周围消溶,你像一颗天星在白昼的强光中虽已隐没,我们听到你欢乐的迸涌。 像那银色的天体把枝枝利箭射来,纵然在晓色里它的灯光渐窄直至不见,我们仍感到天边有它存在。 整个天空、大地是你声音的回响,正如夜空如洗,孤云后的月亮洒下银雨,使整个天宇满溢清光。 我们不知你是什么,有什么最像你? 从彩虹的云朵落下晶莹雨滴,也不如你洒下的一阵阵韵律之雨。 恰似一个诗人沉浸于思想之光,用自发的歌吟感动世人心肠,激起世人从未注意的忧虑和希望;恰似名门闺秀独居琼楼深闺,在幽静的时候想把情心抚慰,教琴音荡漾闺房,像爱情一样甜美;像一点金色的萤火栖身露凝的幽谷,散出幽光淡色在人目不见之处——萤在花草间闪烁,花草却把萤遮住! 又像一朵玫瑰,由一圈绿叶包围,遭到熏风蹂躏直到它的香味以过分的甜蜜把昏沉的飞贼灌醉;春雨清脆的音乐敲着闪光的草叶,雨滴唤醒的花朵,还有其他一切——清新、明朗、欢悦,都被你的音乐超越。 精灵或鸟,请教我你的美妙思想;我从未听到过对爱和酒的颂扬能倾吐出极乐之潮,如此神妙酣畅。 婚礼歌的绮丽,凯旋曲的豪华,与你的歌相比全成了空虚浮夸,我们能在其中感到某种隐隐的匮乏。 你欢歌如泉涌,是把什么歌唱? 什么田野、波浪、山峰? 什么天或地的形相? 出自热爱同类,还是不知痛苦绝望? 你的欢乐清新锐敏,不会感到倦怠;烦闷恼人的阴影不会向你袭来;你爱,而永不会尝到厌倦于爱的悲哀。 不论是睡是醒,你对死的真谛,一定懂得更深,非凡人所能梦及,不然,你的歌怎能流泻如水晶的清溪? 我们前看后瞧,追求虚无之物;我们最真诚的笑,也含有几分酸楚;我们最甜的歌在把最苦的思想吐露。 纵使我们能唾弃仇恨、傲慢、怯懦,纵使给我们福气——生来就滴泪不落,我也不知我们怎能接近你的欢乐。 一切悦耳的绝响都不及你的韵律,一切书中的宝藏,都不能与你相比,蔑视地面的你呀,诗人慕你的诗艺! 你头脑所知的欢乐但求教我一半,和谐动人的狂热将流自我的唇边,世界将屏息听我,正如我听你一般。 (飞白译)【赏析】《致云雀》与《西风颂》、《云》并称为雪莱的三大颂歌,是雪莱抒情诗的代表作。 这三首颂歌作品把自然看作有生命有灵气的人格或精灵,而与诗人的自我息息相通,体现了雪莱泛神论的思想。 而其中的《致云雀》则不但体现了雪莱泛神论的思想,表现雪莱对光明的追求,而且也代表着雪莱的艺术观。 云雀,形如雀而稍大,栖息于荒野、草原之中,在我国各地都可见到,但是少有人识。 云雀因其独特的习性常被诗人选作讴歌的对象,它在地面营巢,但又性喜高飞,常从它的“领地”升腾而起,直飞云霄,边飞边鸣,越飞越高,——这是我最喜欢观察的景象之一。 特别是在晴空如洗的早晨,云雀也显得更为欢乐,它高飞的身影渐渐溶入蓝天,看花了的眼睛失去了它的所在,但它的鸣声却始终在耳,连绵不断。 原来,云雀不论呼气吸气均有发声,所以鸣声听起来有如许多短声联结而成的一串长长的银链。 一直要唱了大约一二十分钟后,云雀才半敛翅膀,节节下降,迅速地落入草丛,过些时候,又可以见到它再次高飞欢唱。 诗人们喜欢写云雀,但是在云雀身上寄寓的情意是不同的。 如华兹华斯称赞云雀不往远处飞,称赞它既忠于天空也忠于家园。 而雪莱歌颂的云雀却“向上又复向上”,“一直飞进穹苍”,不但不留恋家园,而且蔑视地面。 这一云雀形象,和西风与云的形象一样,一方面是泛神论的自然的形象,另一方面也是诗人自我的形象,——说得准确一些,应当是理想的诗人形象或诗人的理想。 雪莱在诗中再三表示自己比不上云雀,“不知怎么接近你的欢乐”。 其实诗人和云雀在各方面都很相似: 第一都是预言家,第二都追求光明,第三都蔑视地面,第四都展开想象的翅膀飞向理想世界;所不同的是诗人怀着烦恼和悲伤,痛苦地感到了现实与理想间的巨大差距,而这个距离对云雀是不存在的。 “不断飞升”和“巨大差距”是诗中的两大母题,构成了矛盾的交响。 一面是跃腾欢唱,一面是酸楚苦涩,一面是“不及你的诗艺”,一面是“但求教我一半”,——其实两大母题是相反又相通的。 二者之中何者居主导地位呢? 我以为“不断飞升”才是主导方面。 正如雪莱在《诗辩》中指出的: 诗是伟大民族觉醒的先驱;优秀诗人的作品中应当燃烧着电光般的生命,反映出时代的精神。 从《致云雀》的整个调子中可以看出,雪莱虽然感到理想远去的痛苦,但他仍以不断飞升的积极情调超越了感伤。 还有一方面是必须讲述的,那就是《致云雀》的音律是对云雀之歌的模拟,诗句的音律与文字可谓珠联璧合。 把每节诗的格律列成“代数式”是: a3 b3 a3 b3 b6这当然不是讲的三次方和六次方,这个式子里的字母代表每节诗中用的不同的韵,指数则代表每行诗中的音步数。 这个式子说明,此诗每节含有四个短行(均为“扬抑格”3音步)、一个长行(抑扬格6音步)。 除了这种独特的音律形式外,诗人还采用了大量的头韵和谐音,例如原文中有在一行中出现辅音连缀的例子,确实造成了有如“一阵阵韵律之雨”、有如“极乐之潮”、有如“水晶的清溪”般的音响效果。 鉴于音乐性在《致云雀》中的特殊作用,我在译文中把重点放在音韵上,尽可能移植了原诗的音韵形式和手法。 (飞白) 发布时间:2026-05-20 10:57:58 来源:顺运堂 链接:https://www.l660.com/shijieshige/69366.html