标题:国际三八妇女节:如果记住就是忘却 内容: A mother s love never changes. 母爱永不移。 Dean ClarkM is for the million things she gave me,O means only that she is growing old,T is for the tears she shed to save me,H is for her heart of purest gold,E is for her eyes,with love-light shining,R means right,and right she will always be. Put them all together,they spell MOTHER,A word that means the world to me. Howard Johnson(c. 1915)译文:M代表着母亲给予了我们一切,O意味着与此同时她正在衰老,T象征着她为了拯救我们流的泪,H表明了她最无私最伟大的心灵,E是她充满着爱万分温柔的眼神,R说明着正确,并且代表着她永恒的真理。 把他们和在一起, 便是母亲,一个代表着最无私最伟大的给予了我所有全部的词。 作者:Howard Johnson香落尘外文艺,赞38当你年老了★叶芝(爱尔兰)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 茅 屋★安徒生(丹麦)在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋一望无际 辽阔无边 没有一棵树木只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人时刻地相互凝视 他们多么情深这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴香落尘外文艺,赞59我喜欢你沉静★聂鲁达(西班牙)我喜欢你沉静,就好象你已经离去,你从远方听我,我的声音触不到你。 好象你的眼睛已经飞逸好象亲吻封闭了你的嘴皮。 象一切充满了我的心灵你从中浮现,充满我的心灵。 梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,宛似忧郁轻轻。 我喜欢你沉静,好象你在远处。 好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。 你出远方听我,我的声音达不到你:让我安静在你的沉默里。 让我与你的沉默交谈,沉默明亮如灯,简朴如环。 拥有安静与星宿,你象夜晚。 你的沉默是星,迢遥却直坦。 我喜欢你沉静:就好象你已经离去,遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。 只要一个字,一个微笑,就已足够。 我是快活,又不是真的快活。 如果记住就是忘却★狄金森(美国)如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。 我自己的歌(节选)★惠特曼(美国)一我赞美我自己,歌唱我自己,我承担的你也将承担,因为属于我的每一个原子也同样属于你。 我闲步,还邀请了我的灵魂,我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。 我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,希望永远如此,直到死去。 信条和学派暂时不论,且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,不论我从善从恶,我允许随意发表意见,顺乎自然,保持原始的活力。 五我相信你,我的灵魂,那另一个我决不可向你低头,你也决不可向他低头。 请随我在草上悠闲地漫步,拔松你喉头的堵塞吧,我要的不是词句、音乐或韵脚,不是惯例或演讲,甚至连最好的也不要,我喜欢的只是暂时的安静,你那有节制的声音的低吟。 我记得我们是如何一度在这样一个明亮的夏天的早晨睡在一起的,你是怎样把头横在我臀部,轻柔地翻转在我身上的,又从我胸口解开衬衣,用你的舌头直探我赤裸的心脏,直到你摸到我的胡须,直到你抱住了我的双脚。 超越人间一切雄辩的安宁和认识立即在我四周升起并扩散,我知道上帝的手就是我自己的许诺,我知道上帝的精神就是我自己的兄弟,所有世间的男子也都是我的兄弟,所有的女子都是我的姊妹和情侣,造化用来加固龙骨的木料就是爱,田野里直立或低头的叶子是无穷无尽的,叶下的洞孔里是褐色的蚂蚁,还有曲栏上苦踪的斑痕,乱石堆,接骨木,毛蕊花和商陆。 五二那苍鹰从我身旁掠过而且责备我,他怪我饶舌,又怪我迟迟留着不走。 我也一样一点都不驯顺,我也一样不可翻译,我在世界的屋脊上发出了粗野的喊叫声。 白天最后的日光为我停留,它把我的影子抛在其它影子的后面而且和其它的一样,抛我在多黑影的旷野,它劝诱我走向烟雾和黄昏。 我像空气一样走了,我对着那正在逃跑的太阳摇晃着我的绺绺白发,我把我的肉体融化在旋涡中,让它漂浮在花边状的裂缝中。 我把自己交付给秽土,让它在我心爱的草丛中成长,如果你又需要我,请在你的靴子底下寻找我。 你会不十分清楚我是谁,我的含义是什么,但是我对你说来,仍将有益于你的健康,还将滤净并充实你的血液。 如果你一时找不到我,请不要灰心丧气,一处找不到再到别处去找,我总在某个地方等候着你。 孤独的割麦女[英]华兹华斯看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧! 深广的谷地已被歌声涨满而漫溢! 还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。 她唱什么,谁能告诉我? 忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说? 是把古代的战争吟咏? 也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛昨天经受过,明天又将重逢? 姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。 *华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。 其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。 他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。 华兹华斯认为所有的好诗都是强烈情感的自然流露( the spontaneous overflow of powerful emotion),主张诗人选用人们真正用的语言来写普通生活里的事件和情境。 他主张诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽,而诗人则是人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。 他所到之处都播下人的情谊和爱。 致我的母亲【德】歌德尽管长时间没有向你问安,没给你写信,可是,别让你心里产生怀疑,好像你儿子应有的对你的深爱已经从我的胸中消失。 决非如此,就像那岩石,在水底深深扎下永远的万年根,它决不离开原处,哪怕是流水,时而用风浪,时而用柔波从它上面流过,使人们看不到它,我对你的爱,也是如此离不开我的胸中,尽管人生的长河,时而受痛苦鞭笞,汹涌地卷过,时而受欢乐的静静的抚爱,遭到覆盖和阻拦,使它不能向太阳露面,不能映着四周围返照的阳光,在你这慈母的眼前向你显示你儿子是怎样崇敬你。 *约翰沃尔夫冈冯歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。 而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。 他在1773年写了一部戏剧《葛兹冯伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。 1774年发表了《少年维特之烦恼》,更使他名声大噪。 1776年开始为魏玛公国服务。 1831年完成《浮士德》,翌年在魏玛去世。 献给母亲蓓海涅 【德】海涅我惯于昂首阔步,两眼朝天,我的性情也有点执拗倔强;即使国王跟我面对面相望,我也不会低垂下我的眼帘。 可是,慈母啊,我要对你直言:尽管我的傲气是如此刚强,一到你的幸福的亲切的身旁,我常常感到自卑而畏缩不前。 你有渗透一切的、崇高的精神,光芒四射,直飘向日月星辰,是这种精神暗暗地征服了我? 回忆往事真使我感到难过,我做错许多事情,伤你的心,那样万分爱我的慈母的好心! 母亲【印】泰戈尔我不记得我的母亲只是在游戏中间有时仿佛有一段歌调在我玩具上回旋是她在晃动我的摇篮所哼的那些歌调我不记得我的母亲但是在初秋的早晨合欢花香在空气中浮动庙殿里晨祷的馨香仿佛向我吹来母亲的气息我不记得我的母亲只是当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天我仿佛觉得母亲凝住我的目光布满了整个天空 发布时间:2026-06-07 12:10:34 来源:顺运堂 链接:https://www.l660.com/xiandaishige/71933.html