历史的画卷
《飘》是美国女作家玛格丽特米切尔(Margaret Mitehell 1900-1949)于1938年创作的长篇小说,书的原名是:Gone with the Wind,直译为随风而逝。小说以19世纪80年代美国南北战争和战后重建为背景,以女主人公斯嘉丽与投机商人白瑞德之间的爱情故事和生活遭遇为主线,着力刻画美丽聪慧的大庄园主女儿斯嘉丽的倔强奋争的女性形象。小说以亚特兰大种植园为载体展开故事,生动地再现了美国南部种植园经济由兴盛到崩溃,奴隶主生活由骄奢淫逸到穷途末路,奴隶由阶级疯狂挑起战争到失败灭亡。奴隶制经济终由资本主义经济取代,完现了美国南方奴隶社会的崩溃史。
小说在描绘人物生活与爱情的同时,还勾勒出了南北双方在政治、经济、文化各个层面的异同,具有浓厚的史诗风格。小说故事曲折,真挚感人,用细腻笔触描绘了人性的复杂和多样性,通过主人公斯嘉丽的生活经历,展现了战争对人们生活的深远影响。
小说的故事情节设计非常巧妙。例如,斯嘉丽在南北战争爆发前后的经历鲜明对比,让人感到战争的残酷。许多细节的处理,人物性格的刻画,环境的渲染,都为整个故事增色不少。这些不仅丰富了故事内涵,也使整部作品更具深度。《飘》是一部描绘人性与战争的悲剧小说。
小说的写作过程也很曲折,作者曾披露说,写作延续十年之久。1929年完成大部份章节,但由于车祸受伤,直到1934年才陆续完成,并将原标题改为《Gong with the Wind》(《随风而逝》)于1936年正式出版。
书名取《随风而逝》,是作者引自英国诗人思斯特道生的诗句和取义小说主人公斯嘉丽所说:战争像飓风卷走了整个世界,农场也随风而逝了。作者用来作为书名,也表明她对南北战争的观点,南北战争被呼啸的飓风吹散了,农奴制也消失了。
《飘》的作者玛格丽特米切尔(1900-1049),美国女作家,佐治亚州的亚特兰大人,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》记者。1926年开始创作《飘》,十年之后,作品问世。她一生中,只发表了《飘》这一部长篇巨著。出版后引起强烈反响,初版三万册一销而空。随后,在世界各地被翻译成29种文字,总共销售了三千万册。1937年,小说获得普利策奖。
1949年8月16日,玛格丽特米切尔逝世,享年49岁。葬于亚特兰大市奥克兰公墓。
《飘》出版后,反响之大,令人吃惊,随之便将小说《飘》改编为电影,搬上银幕,并改名为《乱世佳人》,于1939年12月15日在亚特兰大举行首映,引起轰动,而后,迅速风靡全球。通过票房换算,《乱世佳人》是电影史上票房最高的电影。据吉尼斯记录,该电影票房总值约为234亿美元。在1940年第12届奥斯卡金像奖中,《乱世佳人》一举夺得了包括终身成就奖与科学技术奖在内的10项大奖。
我看过这部电影,确实是上乘的艺术珍品。影片由维克多弗莱明执导,克拉克盖博、费雯丽主演。在编、导、演及摄影方面,都有可圈可点之处。影片讲述的故事,基本上实现了小说的全部内容。将剧本平铺的文字,竖立成形像,这要导演和演员默契合作才能完成,影片完美地达到了这一要求。对白和音乐丰富了影片的内涵,而蒙太奇的运用,使现实与历史,时空交替转换,浑然一体,这些都为影片加分。还要指出摄影问题,在取景、角度、用光,都有很高的技巧。综观这部影片,值得一看。
最后,谈一下小说的中文翻译问题。小说的原文是英文,翻译成中文,需要中、英文都要有相当的造诣,已有几个译本,译者各有所长。但翻译最早、译得最好的,当推傅东华。傅的翻译不是直译、意译,而是合乎中文体例,又不失原意的情况下创新。如书名的翻译,原书名Gong with Wind(《随风而逝》)只用一个汉字飘表述,意蕴了原文的涵义意境,又简洁生动,真是神来之笔,高超的翻译水平,他人翻译也都沿用飘字。整个内文流畅,读此译作似如读中文作品,没有翻译腔的外文痕迹。
《飘》是当之无愧的经典作品。
评论交流